Best Practices for CAT Tool Usage

CAT Tools: Computer-Assisted Translation tools are software programs that assist translators in their work by providing features such as translation memory, terminology management, and quality assurance.

Best Practices for CAT Tool Usage

CAT Tools: Computer-Assisted Translation tools are software programs that assist translators in their work by providing features such as translation memory, terminology management, and quality assurance.

Translation Memory (TM): A translation memory is a database that stores segments of source text and their corresponding translations. The translator can use the TM to reuse previous translations, ensuring consistency and saving time.

Terminology Management: Terminology management is the process of creating and maintaining a database of specific terms and their translations. CAT tools can help translators manage terminology by providing features such as term extraction and term bases.

Segment: A segment is a unit of text, typically a sentence or a phrase, that is translated as a single unit in a CAT tool. Segments are stored in the translation memory and can be reused in future translations.

Concordance Search: A concordance search is a feature of CAT tools that allows translators to search for a specific word or phrase in the translation memory and displays all the segments that contain that word or phrase. This feature can be useful for ensuring consistency in the translation.

Translation Memory Match: A translation memory match is a suggestion for a segment that is proposed by the CAT tool based on a match in the translation memory. There are different types of matches, such as 100% matches, which are exact matches, and fuzzy matches, which are similar but not exact matches.

Fuzzy Match: A fuzzy match is a suggestion for a segment that is proposed by the CAT tool based on a similar but not exact match in the translation memory. The suggestion will have a certain percentage of similarity with the source segment, and the translator can choose to accept or edit the suggestion.

Translation Unit: A translation unit is a segment and its corresponding translation that is stored in the translation memory.

Machine Translation (MT): Machine Translation is a feature of some CAT tools that uses artificial intelligence to automatically translate text. The quality of machine translation can vary, and it is typically used as a starting point for human translators to edit and improve.

Post-editing: Post-editing is the process of editing and improving a machine translation. CAT tools can assist with post-editing by providing features such as machine translation suggestions and quality assurance checks.

Quality Assurance (QA): Quality Assurance is the process of checking a translation for errors and inconsistencies. CAT tools can assist with quality assurance by providing features such as spell checking, grammar checking, and consistency checking.

Segmentation Rules: Segmentation rules are the rules that determine how text is divided into segments in a CAT tool. These rules can be customized to suit the needs of the translation project.

Tag: A tag is a symbol or code that is used to indicate formatting or other non-text elements in a CAT tool. Tags must be correctly placed in the translation to ensure that the formatting is preserved.

Translation Memory Maintenance: Translation Memory Maintenance is the process of keeping the translation memory up-to-date and accurate. This can involve adding new segments, updating existing segments, and removing outdated segments.

Term Base: A term base is a database of specific terms and their translations. Term bases can be created and maintained using CAT tools and can help ensure consistency in translation.

Translation Memory Import/Export: Translation Memory Import/Export is the process of transferring a translation memory from one CAT tool to another. This can be useful when working with multiple CAT tools or when collaborating with other translators.

Translation Memory Match Threshold: Translation Memory Match Threshold is the percentage of similarity that a segment must have with a translation memory match in order to be proposed as a suggestion. The threshold can be adjusted by the translator.

Translation Memory Maintenance: Translation Memory Maintenance is the process of keeping the translation memory up-to-date and accurate. This can involve adding new segments, updating existing segments, and removing outdated segments.

Translation Memory Confirmity: Translation Memory Confirmity is the process of ensuring that the translation memory is consistent with the source text and the translation. This can involve checking for missing segments, incorrect translations and formatting issues.

Translation Memory Consistency: Translation Memory Consistency is the process of ensuring that the translation memory is consistent throughout the translation. This can involve checking for duplicate segments, inconsistent translations and formatting issues.

Translation Memory Backup: Translation Memory Backup is the process of creating a copy of the translation memory as a safeguard against data loss. This can be done manually or automatically by the CAT tool.

Translation Memory Merge: Translation Memory Merge is the process of combining two or more translation memories into a single translation memory. This can be useful when working on a large project with multiple translators.

Translation Memory Search History: Translation Memory Search History is a feature of some CAT tools that allows translators to view a list of their recent searches in the translation memory. This can be useful for quickly finding frequently used segments.

Translation Memory Project: A Translation Memory Project is a collection of translation memories, glossaries, and other resources that are used for a specific translation project.

Translation Memory Segment Status: Translation Memory Segment Status is a feature of some CAT tools that allows translators to view the status of each segment in the translation memory, such as whether it has been translated, reviewed, or approved.

Translation Memory Segment Comments: Translation Memory Segment Comments is a feature of some CAT tools that allows translators to add comments to segments in the translation memory. This can be useful for communicating with other translators or for leaving notes for future reference.

Translation Memory Segment Lock: Translation Memory Segment Lock is a feature of some CAT tools that allows translators to lock segments in the translation memory to prevent them from being edited or overwritten.

Translation Memory Segment Relevance: Translation Memory Segment Relevance is a feature of some CAT tools that allows translators to view the relevance of each segment in the translation memory, based on factors such as the similarity of the source text and the context of the segment.

Translation Memory Segment Context: Translation Memory Segment Context is a feature of some CAT tools that allows translators to view the context of each segment in the translation memory, such as the surrounding text and the translation memory match percentage.

Translation Memory Segment Translation History: Translation Memory Segment Translation History is a feature of some CAT tools that allows translators to view the translation history of each segment in the translation memory, such as the date and time of the translation and the translator who performed it.

Translation Memory Segment Approval Status: Translation Memory Segment Approval Status is a feature of some CAT tools that allows translators to view the approval status of each segment in the translation memory, such as whether it has been approved by a reviewer or editor.

Translation Memory Segment Editing History: Translation Memory Segment Editing History is a feature of some CAT tools that allows translators to view the editing history of each segment in the translation memory, such as the date and time of the edits and the translator who performed them.

In conclusion, CAT tools are essential for professional translators as they can increase productivity, consistency and quality of translations. Understanding the key terms and vocabulary used in CAT tools can help translators make the most of the features and functions available to them. Translation Memory, Terminology Management, Segment, Concordance Search, Translation Memory Match, Fuzzy Match, Translation Unit, Machine Translation, Post-editing, Quality Assurance, Segmentation Rules, Tag, Translation Memory Maintenance, Term Base, Translation Memory Import/Export, Translation Memory Match Threshold, Translation Memory Maintenance, Translation Memory Confirmity, Translation Memory Consistency, Translation Memory Backup, Translation Memory Merge, Translation Memory Search History, Translation Memory Project, Translation Memory Segment Status, Translation Memory Segment Comments, Translation Memory Segment Lock, Translation Memory Segment Relevance, Translation Memory Segment Context, Translation Memory Segment Translation History, Translation Memory Segment Approval Status, Translation Memory Segment Editing History are some of the key terms and concepts that translators should be familiar with when using CAT tools.

It is important to note that using CAT tools requires practice and experience to fully master. Translators are encouraged to take advantage of the tutorials, webinars, and other resources provided by CAT tool developers to learn more about the features and functions available to them. Additionally, translators should also be aware of the challenges that come with using CAT tools such as the risk of over-reliance on machine translation, the need for regular translation memory maintenance and the importance of understanding the limitations of the tools.

Overall, CAT tools can be a powerful asset for professional translators, but it is essential to have a solid understanding of the key terms and concepts in order to use them effectively. By familiarizing themselves with the terms and concepts outlined in this explanation, translators will be well

Key takeaways

  • CAT Tools: Computer-Assisted Translation tools are software programs that assist translators in their work by providing features such as translation memory, terminology management, and quality assurance.
  • Translation Memory (TM): A translation memory is a database that stores segments of source text and their corresponding translations.
  • Terminology Management: Terminology management is the process of creating and maintaining a database of specific terms and their translations.
  • Segment: A segment is a unit of text, typically a sentence or a phrase, that is translated as a single unit in a CAT tool.
  • Concordance Search: A concordance search is a feature of CAT tools that allows translators to search for a specific word or phrase in the translation memory and displays all the segments that contain that word or phrase.
  • Translation Memory Match: A translation memory match is a suggestion for a segment that is proposed by the CAT tool based on a match in the translation memory.
  • Fuzzy Match: A fuzzy match is a suggestion for a segment that is proposed by the CAT tool based on a similar but not exact match in the translation memory.
May 2026 intake · open enrolment
from £90 GBP
Enrol